Friday, January 05, 2024

Forthcoming Academic Talks in 2024: where you can find Jennifer K Dick


"LA TRADUCTION INTERSEMIOTIQUE" 11-12 avril 2024:

11-12 avril 2024: à LILLE, France: XXVIème rencontre du Réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » : co-organisé par Université de Lille, Université Jagellonne de Cracovie, Université de Wrocław, Université de Haute-Alsace. CFP: https://www.ille.uha.fr/evenements/aap-cfp-la-traduction-intersemiotique-11-12-avril-2024/ 

My proposed contribution is:

Qu’y a-t-il à lire ici ? Le mot effacé, le symbole émergeant dans les « traductions intersémiotiques » du texte à l’image depuis Mallarmé et Broodthaers Proposition d’intervention de Jennifer K Dick,

Le collage cubiste du début du XXè siècle absorbe, déchire, recouvre et efface le mot, les mots, qui se retrouvent quand même sur la toile. Devrait-on tenter de lire ce qui reste ? Quand les vers, de forme et de taille reconnaissable de Mallarmé deviennent ligne (en encre, ou gravé en métal) dans les œuvres de Marcel Broodthaers, on ne se demande plus s’il faut tenter de les lire. On les regarde, on les absorbe toujours par les yeux, mais on ne tente plus de lire ou d’en faire langue. Alors, qu’est-ce qui reste du « poème » ? De la musique en mouvement du poème ? On ressent le mouvement la musique du poème de Mallarmé dans les lignes de Broodthaers. Alors, peut-on parler de la traduction dans ce cas ? Ou dans d’autres cas d’exploration et de transformation de textes en ligne, point, couleur ou formes et mediums plastiques des arts visuels ? Je propose ici de présenter quelques exemples d’œuvres où les pratiques par les plasticiens qui reprend les textes des poètes du 19-21e siècle pour les refaire dans un autre medium interrogent nos notions de traduction, de transformation et d’œuvre « inspirée par »  les pratiques d’allusion :

--Marcel Broodthaers : tr Mallarmé

-- Rebecca Dolinsky : tr Mallarmé

--Portraits en mots ou / et images : Pratiques communs de Stein et de Picasso

--plusieurs tr. Gertrude Stein mise en scène à l’expo « Picasso »

Pour finir sur une présentation de traduction intersémiotique—Anne Carson traduit en point et ligne suivant les consignes présentes dans les écrits de Wassily Kandinsky.


 JENNIFER K DICK: POETRY TALKS 27-30 avril 2024:

27 avril-30 avril 2024 in Montpellier, France: Rencontres:  Conférence-lecture/ séminaire et atelier d'écriture de Jennifer K Dick: Je vais passer plusieurs jours à Montpellier pour rencontrer et faire un séminaire sur la poésie multilangue (écriture-traduction) pour le labo de recherche EMMA (Université de Montpellier). Je vais aussi faire une lecture et atelier d'écriture en français et anglais pour La Maison de la Poésie. Invitée par Lily Robert-Foley (Informations complémentaires à venir): séminaire EMMA le 30 avril 2024.  


 

SAES 2024: 2 Talks, 2 Ateliers 30 mai 2024: 
Atelier Poets & Poetry and Atelier Creative Writing

30 mai-1 juin 2024 for the SAES in NANCY, France, I will be giving two talks: The first will be for the Creative Writing Panel, and I will focus on:

Teaching Prompts from Reading to Writing for the Composition of Multilingual Texts (Sound, Identity, and the Right to Voice) Proposal from Jennifer K Dick for the SAES Creative Writing Panel, 2024

The porosity of borders, and in particular those of language, has become increasingly visible in contemporary practices of mixed-language writing. In addition, mixed histories, ancestries, nationalities and memory have come to dominate issues of identity and voice within multilingual works, in particular in North America and England, some of which I presented at the 2023 SAES conference for the Poets & Poetry panel. Added to that, many works that fall into these categories of exploration use collage methods and are hybrid in nature. This pedagogic talk will propose ideas for studying those works as a means of segueing into the writing of multilingual, cross-border mapping texts. This goal is to provide tools for teachers who wish to go from reading multilingual, hybrid work to writing it (and grading it) in their classroom. Additionally, I will share one of the methods often used in translation for multilingual works. The paper will include presentations of published work and, with their permission, student writing based on the prompts I will provide to the panel participants. Key foci: multilingualism and sound (as performed on and off the page), multilingualism and identity (family history) and multilingualism and voice (politicized aspects of crossing borders, negating colonialism or responding to a dominant culture’s desire for assimilation into English).

The second is for the Poets & Poetry Panel, at 15h, and will focus on:

Borders and Borderlessness: on Eleni Sikelianos’ 'Fiercly exploratory, radically hybrid' book: Your Kingdom Proposal from Jennifer K Dick for the SAES Poets & Poetry Panel, 2024

The porosity of borders and the celebration of the marginal, thus connective space, as central has become increasingly visible in contemporary poetry. At the same time, certain ecopoetic theorists and practitioners seek to draw our attention to, (perhaps as a means to abolish), the human dominance in the Anthropocene. This study proposes to explore how both of those foci come together in Eleni Sikelianos’ recent work Your Kingdom. From the dialogic with the dominant use of the pronoun “you” rather than the “I” in her lyric to Sikelianos’ hybridity (in terms of collage, sound-and language-slippages and image-text work) to its anachronism and treatment of themes such as an expanded notion of family trees, of ancestry, and of connection to others and to the earth, this work attempts to abolish and negate the border. It seeks to reside in an all-of-us-one-species-one-earth zone.

Is this pure utopianism? Just a poetic response to the way we have cookie cuttered our earth, our histories and languages? Or can the struggle within these poems to see human on par with animal, plant, rock, and earth, its struggle to negate boundary (place, language, culture and generational and society borders), provide readers with tools to reimagine the world we live in? Tools to resee ourselves as one with the species we live among? As one facing the dangers which threaten us? Is art, as Thijs Biersteker argues[1], perhaps the key to overcoming our environmental crisis because it allows us to begin to overcome the crisis of imagination facing the environmental catastrophes here and which we can see are to come? This study will trace Sikelianos’ own struggle within this one work of hers to overcome the borders which encapsulate and thus separate us from our kingdom. It asks, can we see ourselves in a “coexistence with flowering plants from which arose the bee before…” or are we to remain relegated to a laziness to overcome the barriers borders and taxonomies set around us, thus remaining: “like some plants” … “high//on the organization scale which makes you/wanton with some/lazy notion of perfection”.